The Litany
To be used upon Sundays, Wednesdays, and Fridays,
and at other times, when it shall be commanded by the Ordinary.

A Rationale Upon the Book of Common Prayer of the Church of England (Sparrow, 1655)

LITANY signifies an humble, an earnest Supplication. These Forms of prayers call'd Litanies, (wherein the people are more exercised than in any other part of the Service, by continual joyning in every passage of it,) are thought by some to have been brought into the Church about four hundred years after Christ, in times of great calamity, for the appeasing of Gods wrath. True it is, that they are very seasonable prayers in such times, and therefore were by Gregory and others used in their Processions, for the averting of Gods wrath in publick calamities, but it is as true, that they were long before that time, even in the first Services that we find in the Church, used at the Communion-Service, and other Offices, as Ordination of Priests, and the like: witness Clem. Const. l. 8. c. 5, 6, 10. where we find the Deacon ministring to the people, and directing them from point to point what to pray for, as it is in our Litany, and the people are appointed to answer to every Petition, Domine miserere, Lord have mercy. And in all Liturgies extant, (as Mr. Thorndyke hath well observed in his Book of Religious Assemblies,) the same Allocutions or προσφωνήσεις, which are indeed Litanies, may be seen. And S. Aug. Ep. 119. c.18: tells us of the Common-prayers, which were indited or denounced by the voice of the Deacon. All which make it probable, that the practice of Litanies is derived from the Apostles, and the custom of their time. And S. Chrys. in Rom. c. 8. seems to assert the same: For upon that verse, We know not what we should pray for as ne ought, but the Spirit helps our infirmities, he saies thus; In those daies amongst other miraculous gifts of the Spirit, this was one, Donum precum, the gift of making prayers for the Church, to help the ignorance of the people that knew not what to pray for as they ought; he that had this gift, stood up, and prayed for the whole Congregation, and taught them what to pray for: whose Office now the Deacon performs: viz. by directing them from point to point, what to pray for. To every of which Petitions, sayes Clem. above cited, the people were to answer, Domine Miserere. This continual joyning of the people in every passage of it, tends much both to the improving and evidencing that fervour and intention, which is most necessary in prayers. Hence was it that these Forms of prayers, (where the peoples devotion is so often excited, quickned, and exercised by continual Suffrages, such as Good Lord deliver us, We beseech thee to hear us good Lord,) were called ἐκτενεῖς δεήσεις, earnest or intense Petitions. In which, if they were relished aright, the earnest and vehement devotion of Primitive times, still breaths; and in these prayers, if ever we pray with the Spirit.

Concerning the Litany of our Church, we may boldly say, and easily maintain it, that there is not extant any where;

  1. A more particular excellent enumeration of all the Christians either private or common wants; Nor
  2. A more innocent, blameless form, against which there lies no just exception; Nor
  3. A more Artificial Composure for the raising of our devotion, and keeping it up throughout, than this part of our Liturgy.


The Litany is not one long continued prayer, but broken into many short and pithy Ejaculations: that the intention and devotion which is most necessary in prayer, may not be dull'd and vanish, as in a long prayer it is apt to do; but be quickned and intended, by so many new and quick petitions; and the nearer to the end, the shorter and livelier it is, strengthening our devotions by raising in us an apprehension of our misery and distress, ready, as it were to sink and perish; and therefore crying out as the Disciples did, Master, save us, we perish: O Lamb of God hear us, O Christ hear us, Lord have mercy upon us. Such as these are the active, lively spirited prayers, ἐνεργούμεναι, which S. James mentions and tells us, avail much. S. Iames 5. 16.


In the former part of the Litany, the Priest hath not a part so proper but that it may be said by a Deacon, or other, and it useth to be sung by such in Cathedral and Collegiate Churches and Chappels, and both it and all other our alternate Supplications, which are as it were the Lesser Litanies, do much resemble the ancient Prayers indicted by the Deacons, as we have said; but in the latter part of the Litany, from the Lords prayer, to the end, the Priest hath a part more peculiar, by reason of the eminency of that prayer, and other Collects follow, wherein the Priest doth recommend again the petitions of the people to God (as in that prayer, We humbly beseech thee O Lord mercifully to look upon our infirmities, &c.) and Solemnly offers them up to God in the behalf of the people, to which the people answer, Amen: and therefore these Collects after the Litany, though the matter of them hath been prayed for before particularly in the Supplications foregoing, may be said, without the charge of needless tautology, for here the Priest does by vertue of his sacred Office, solemnly offer up and present to God these petitions of the people, as it was usually done in ancient Liturgies; Praying God to accept the peoples Prayers as he doth more than once in S. Chrys. Liturgy, particularly in that Prayer which we have out of it in our Litany. For when the Deacon hath (as we have observed) ministred to the People several Petitions, to which they answer, Lord have mercy, Litany-wise, then the Priest Collect-wise makes a Prayer to God to accept the peoples petitions, the Deacon in the mean time proceeding to dictate to the people more Supplications, which the Priest in another Collect offers up to God Solemnly, but secretly, so that though in some of those Collects the Priest at the Latter end, spake out so that the people might hear and answer, Amen, or Glory be to the Father, or the like, (which they might well do, for though the Prayer were said by the Priest secretly, yet it was prescribed, and such as the people knew before hand) yet some of them were said throughout secretly by the Priest, to which the people were not required to make any Answer.

The reason of these Secreta, secret prayers said by the Priest, may be partly for variety to refresh the people, but chiefly, as I conceive, that by this course the people might be taught to understand and reverence the office of the Priest, which is to make an atonement for the people, and to present their prayers to God, by that very offering of them up, making them more acceptable to God. All which depends not upon the peoples consent or confirmation of his office, but upon Gods alone appointment and institution; who hath set him apart to these offices of offering gifts and Sacrifices for the people, Heb. 5. 1. And therefore as it was appointed by God, that when Aaron by his Priestly office was to offer for the people and make an atonement for them, none of the people were to be present, Lev. 16. 17. So the Church ordered that at some times, when the Priest was making an atonement for the people, and offering up for them and the acceptation of their prayers, the Merits and Passion of Christ, none should seem actually to assist, but the Priest should say it μυστικῶς, secretly and mystically. Yet lest the people should be unsatisfied, and suspicious that the Priest had neglected this his office, which they could not be assured that he had performed, because it was done secretly; therefore the Church appointed that the Priest should at the end of the Service come down from the Altar, and standing behind the Pulpit in the midst of the people say a loud prayer, (call'd εὐχὴ ὁπισθάμβωνος Goar. p. 154.) which was a sum or Compendium of all that the people had before petition'd for, which he then solemnly offered up to God.


The Litany is appointed in the Rubricks to be read Wednesdays and Fridays, the dayes kept in the Greek Church for more solemn Fasts, because the Bridegroom was then taken from us, being sold by Iudas on Wednesday, and murdered on Friday, Epiphan. adv. Aerium. And though our Church in imitation of the Western hath chang'd the Wednesday-Fast to Saturday, yet in memory of the Eastern custom, she still appoints the Litany to be used upon Wednesday.

Friday was both in Greek Church and Latin a Litany or Humiliation-day, and so is kept in ours. And whosoever loves to feast on that day rather than another, in that holds not communion with the ancient Catholick Church, but with the Turks, who in contumely of Christ crucified, Feast that day. Chemnit, in 3. praec.

The Alliance of Divine Offices (L'Estrange, 1659)

E. The Litany.] Our sacred addresses and applications to God are quadripartite, fourfold, all comprehended in one verse of the Apostle, 1 Tim. ii. 1, where first there is δέησις, “supplication,” deprecation, a praying to be delivered from dangers ghostly and bodily, such as is the litany. Secondly, προσευχὴ, petition, apprecation, an invocation of “divine blessings and benefits upon ourselves. Thirdly, ἔντευξις, “intercession,” an importuning the throne of grace in the behalf of others. Lastly, εὐχαριστία, thanksgiving for blessings received either by ourselves or others. Did not this sufficiently warrant sacred litanies, we might derive authority from the last petition of the Lord’s Prayer, “Deliver us from evil.” To which pattern of our Saviour, and precept of His Apostle, the primitive Church began early to conform. The τὸ νῦν and first moment of their admission into the classis of divine offices is difficult to define; that these litanies made a distinct part of the liturgy in St. Augustine’s time is evident, for enumerating the several parcels thereof, he expostulateth, Quando non est tempus cantandi in Ecclesia, nisi cum legitur, aut disputatur, aut antistites clara voce deprecantur, aut communis oratio voce diaconi indicitur? “What space is free from singing of psalms in the Church, unless it be when the lessons are reading, or the sermon preaching, or the priests are rehearsing the litany aloud, or common prayer is enjoined by the mouth of the deacon?” To ascend up unto St. Cyprian he testifieth as much of his time. Pro arcendis hostibus et imbribus impetrandis, et vel auferendis, vel temperandis adversis, rogamus semper et preces fundimus: “for deliverance from our enemies, for rain in time of droughts, for the removing or moderating of our afilictions we constantly pray.” Senior to St. Cyprian, Tertullian: Quando non geniculationibus nostris, et jejunationibus nostris siccitates sunt depulse? “Tell me the time when by our kneelings and fastings droughts are not changed into moisture?”

In the Greek Church they moved somewhat slower, not entering until about the year 300. In the days of Gregory Thaumaturgus, who flourished about the year 260, St. Basil tells the Neocesarians there were not any such things as litanies known, and his telling them so, implieth that in his own time they had made their entry. By what hath already been said, Mr. Cartwright’s mistake seems gross enough in founding the first rise of litanies upon Mamercus, bishop of Vienna. He, if he did any thing in their establishment, probably went no further than the reviewing of antecedent litanies, and disposing them into a form agreeable to Vienna’s sad condition, and the assigning three days before Ascension for that service. As did also the council of Aurelia after him, can. xxii.

Next Mamercus comes in Gregory the Great, the supposed author of the great litany, (that of Mamercus being styled the less,) and most probably so he was; but the sneezing sickness being decried by all learned men as fabulous, and so it was no motive or inducement to the work, some other cause must be assigned, which perhaps might be some rage of contagious pestilence, or else it may be conjectured to have been compiled upon the general score of reformation. For Gregory, observing in the several offices of divers Latin Churches many things which give cause of dislike, some being vain, some unapt, some scarce making out sense, he presently applied himself to consider of, and compare them all together, and so to compile a liturgy of the most choice pieces extracted from them, which he performing left as a legacy to his successors, which was at first owned as the proper service of the Romish Church. Part of this liturgy was the great litany, which contained the very quintessence of all former models, with additions of his own, some for the better, and some for the worse, and these rather the blemishes of his times, than of himself. That age wherein he lived was none of the learnedest, but declined much towards ignorance, which is worthily styled the mother of blind devotion, or superstition. This ignorance soon brought in the invocation of saints, an error which began to be whispered in the writings of others some few years preceding, but never durst shew itself γυμνῇ τῇ κεφαλῇ, “bare-faced,” in the service of the Church, until this Gregory led it in; who over facile to credit misreported miracles (as his Dialogues demonstrate) was made susceptible of any error which presented itself under the shape of devotion, and consequently of invocation of saints. He there imbibing this fallacious opinion, acted agreeable to its principles, and after the address to the sacred Trinity inserted in the litany an application, first to the Virgin Mary, next to the Archangels and Angels, then to the Apostles, martyrs, confessors, and virgins, bestowing upon every one an ora pro nobis, nominally applied.

As for the litany used in our Church, a very near resemblance it hath with that devised by St. Gregory, if he were the author of the “Sacramentary,” as I am prone to believe he was. The first part of it, whose responsory terminations are “Have mercy upon us,” seems to be an exemplification of the most ancient forms, for in those liturgies extant under the names of misreputed authors, which nevertheless retain some relics of remote antiquity, Κύριε ἐλέησον is the great ingredient into the litanies: between these and the deprecatory part, immediately before “Remember not Lord our iniquities,” &c. grew that excrescence of misguided zeal, and the forementioned address to the saints, which our Church worthily expunged. Those answers of “Good Lord deliver us,” vary little from the ancient mode. Those of “We beseech Thee to hear us, good Lord,” pretend a near conformity to that model mentioned in the Clementine Constitution, and which answereth in substance to our prayer for the whole state of Christ’s Church: for that συναπτὴ καθολικὴ, or “Catholic Collect,” as it is styled in the old liturgies, which was a prayer for the Catholic Church, was essentially the same with ours in the Communion Office, and differed in fashion only, being rehearsed litany-wise. Part of that prayer, so far as may conduce to make good my title, or may declare the alliance of that service with our litany, I shall here subjoin, and the rather, because to my apprehension those ancient Constitutions have not many parcels of farther extraction.

Ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας ταυτῆς καὶ τοῦ λαοῦ δεηδώμει.
Let us pray for this Church and for the people.

Ὑπὲρ πάσης ἐπισκοπῆς; παντὸς πρεσβυτερίου, metsτῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, καὶ ὑπηρεσίας παντὸς τοῦ πληρώματος τῆς ἐκκλησίας δεηθῶμεν ὅπως 6 Κύριος πάντας διατηρήσῃ καὶ διαφυλάξῃ.
Let us pray for the whole Constitut. order of bishops, for all presbyters, for all deacons and ministers of Christ, and for the whole family of the Church, that God would preserve and keep them.

Ὑπὲρ βασιλέων καὶ τῶν ἐν ὑπεροχῇ δεηθῶμεν, ἵνα εἰρηνεύωνται τὰ πρὸς ἡμᾶς ὅπως ἥρεμον καὶ ἡσύχιον βίον ἔχοντες, διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
Let us pray for kings, and all in high places, that under them being peaceably and quietly governed, we may spend our days in all godliness and honesty.

Ὑπὲρ τῶν ἐν ἀῤῥωστίᾳ ἐξεταζομένων ἀδελφῶν ἡμῶν δεηθώμεν. ὅπως ὁ Κύριος ῥύσηται αὐτοὺς πάσης νόσου καὶ πάσης μαλακίας, καὶ σώους ἀποκαταστήσῃ τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ.
Let us pray for our brethren afflicted with sickness, that the Lord would please to free them from their diseases, and restore them in perfect health to His Church.

Ὑπὲρ πλεόντων καὶ ὁδούπορούντων δεηθώμεν.
Let us pray for those that sail by water or travel by land.

Ὑπὲρ τῶν ἐν μετάλλοις, καὶ ἐξορίαις, καὶ φυλακαῖς καὶ δεσμοῖς ὄντων διὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray for those that are condemned to mines, to banishment, to imprisonment and bonds for the name of the Lord.

Ὑπὲρ τῶν ἐν πικρᾷ δουλείᾳ καταπονουμένων δεηθῶμεν.
Let us pray for those that are oppressed.

Ὑπὲρ τῶν διωκόντων ἡμᾶς διὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος πραὔνας τὴν καθ᾽ ἡμῶν ὀργὴν.
Let us pray for those that persecute us for the Lord’s sake, that He would abate their rage, and confound all their devices against us.

Ὑπὲρ τῶν ἕξω ὄντων καὶ πεπλανημένων δεηθῶμεν, ὅπως ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐπιστρέψηη.
Let us pray for all those that err and are deceived, that God would bring them into the way of truth.

Ὑπὲρ χηρῶν καὶ ὀρφανῶν δεηθώμεν.
Let us pray for all widows and orphans.

Ὑπὲρ τῆς εὐκρασίας τῶν ἀέρων, καὶ τελεσφορίας τῶν καρπῶν δεηθῶμεν.
Let us pray for seasonable and temperate weather, that we may receive the fruits of the earth.


The gesture proper to this service must be kneeling. This is manifest by the rubric belonging to Commination, where the litany is appointed to be read “ after the accustomed manner,” implying thereby both the place and posture formerly used. Now the accustomed place was the midst of the church, and the accustomed posture was kneeling, for so was it appointed in the queen’s injunctions‘, and in those of Edward VI., “The priests shall kneel in the midst of the church, and sing or say plainly and distinctly the litany.” Indeed, what fitter posture can there be than kneeling? Excellently saith St. Chrysostom’, ἱκέτου σχῆμα καὶ γνώμην καὶ φρόνημα τὸν εὐχόμενον ἔχειν δεῖ, “it is fit that he who applies himself to prayer should put on the outward garb and deportment, as well as the inward mind of a supplicant.” What scheme suits a supplicant better than lowly kneeling, and can we kneel too low at such supplications as these? The motions of the body ought to keep pace with the affections of the soul; when this is most transported with zeal, the members of the body must move at the same rate; the higher the spirit soars in prayer, the lower falls the body. When our Saviour prayed in the garden, His first posture was, Gels τὰ γόνατα, “fallimg upon His knees,” Luke xxii. 41; but γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, “being brought to His agony,” and to pray ἐκτενεστέρως, “ more ardently,” ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, “He cast Himself prostrate upon His face,” Matt. xxvi. 39. Now if the litany be, as certainly it is, our most fervent resort to God, fit it is it should be made in the most significant, that is, in the lowest posture of supplication.

As for the exceptions made against this litany, they are so few, and so contemptible, as I disdain to honour them with a reply, and shall end in this true character of it; that in all concernments, so excellently is it contrived in accommodation to our general wants, so full of Christian rhetoric and pious raptures, as it justly deserves to be accounted a noble parcel of our liturgy. Nor can all the cavils of malevolent spirits balance the honour it hath acquired abroad. For Gilbertus Cognatus (a German, and amanuensis to the famous Erasmus) very near a hundred years since, under this title, Litania veteris Ecclesia, “The Litany of the ancient Church,” presents us with a form precisely the same with ours, as then established by act of parliament.

F. On Wednesdays and Fridays.] These were, in the primitive times, days of solemn assemblies, in imitation of the Jewish practice, “I fast twice a week,” said the Pharisee, Luke xviii. 1], and the Christians did disdain to be short of them in what might promote the honour of God. The reason given why these two days were chosen, is, because on the one (Wednesday) Judas conspired to betray his Master, and our Saviour Christ: and on the other (Friday) He suffered death upon the cross. And this is that which Clemens Alexandrinus intendeth in these words, οἶδεν αὐτὸς καὶ τῆς νηστείας τὰ αἰνίγματα τῶν ἡμέρων τούτων, τῆς τετράδος, καὶ τῆς παρασκευῆς, 1. 6. “He knows the mystical sense of those days, the fourth and the parasceve:” and he is the first Greek author wherein it occurreth, unless we will resort to those Constitutions of the Apostles recorded by Epiphanius, whence he borroweth so much, and to which in all probability he referreth, where he saith συνάξεις ἐπιτελούμεναι ταχθεῖσαι εἰσὶν ἀπὰ τῶν ἀποστόλων τετράδι καὶ TpocaBBatw: “the Apostles ordained that there should be sacred conventions on the Wednesdays and Fridays.”

Nor was this observation peculiar to the Greek Church; for Tertullian expressly mentions, stationes quarte et sexte ferie, “the stations of the fourth and sixth days of the week.” The very nomination of these days may be enough against all contenders, to decipher to us what this ancient meant by stations, viz. days of humiliation, and the context of the place will not hear of any other construction, where pleading hard for Montanus against the Catholic Church in the point of fasts, he appeals to herself, whether the Apostles did ever yoke her to any such observances, and whether the days she hath assigned for those intents were not of her arbitrary choice: so that it being indisputably evident that the father here intended days of humiliation, I cannot think it probable, though very learned men have so opined; that the word should be capable elsewhere in this author of a sense diametrically opposite, or that it should import days of the highest festivity and rejoicing. For where he saith,

similiter de stationum diebus non putant plerique sacrificiorum orationibus interveniendum, quod statio solvenda sit accepto corpore Domini. Ergo devotum Deo obsequium Eucharistia resolvit, an magis obligat ? nonne solemnior erit statio tua, si ad aram Dei steteris ὁ Accepto corpore Domini et reservato utrumque salvum est, et participatio beneficii, et ewxecutio officii: “so also of days of station; many think they must then forbear to come to the prayers of the sacrifices, because the station is to be dissolved by the receiving of the body of the Lord : what then, doth the Eucharist countermand the duty due to God ? doth it not rather oblige us to it? Shall not thy station he the more solemn if performed before God’s Altar? the body of our Lord being taken and reserved, both are secured, the participation of His blessed Son, and the discharge of the duty:”

here I say some understand by stations, those days, viz. all Sundays of the year, and all the interval between Easter and Pentecost, on which, according to primitive custom, it was not permitted to kneel at prayers, and these days were noted as of singular contrariety to humiliation. The custom is acknowledged, and so also is it that statio properly signifieth standing, but both these concessions will be improved no further, but only to render their interpretation a specious fallacy. For, to my reading, statio is never by any author of those early ages applied in reference to that custom: not in Tertullian I am certain, no, notwithstanding his ad aram Dei steteris. For (not to reinforce the absurdity of one word denoting in the same author two things so contradictory as fasting and feasting) Tertullian tells us statio is of military extraction, de militari exemplo nomen accipit ; “it borroweth its name from military example;” if so, then not derived from the pretended custom of standing. Now the military mode was this; so many soldiers were ordered to be upon the respective guards, there were they to continue completely armed, and on horseback ready to receive any impression of an assaulting enemy ; in that posture were they to abide anciently from morning to night, until Paulus Amilius’ observing it to be too great a burden both for horse and man, appointed these guards should at noon be relieved with fresh both men and horses. Now because, according to the martial discipline, none was permitted to depart the guard until the time prefixed, Christians, who on the days of humiliation tied themselves as strictly to religious duty, did aptly enough impose upon those days the name of stations. And this will conclude sufficiently for the figurative, against the proper sense of stations.

Further to illustrate Tertullian by Tertullian; elsewhere remonstrating the mischievous consequences of unequal yokes, where a Christian woman matcheth with an infidel, he delivereth himself thus: si statio facienda sit, maritus eo die conducat ad balnea: si jejunia observanda sunt, maritus eadem die convivium exerceat; “if a station be to be kept, the husband may the same day lead her to the baths. If a solemn fast must be observed, the husband may the same day make a feast; where statio must necessarily denote a day of humiliation. For Tertullian’s design is to shew that the Church and the husband may be at cross purposes, and to command things contrary to each other. And the bath being, as the mode was then, applied to luxury, was as opposite to humiliation as a feast to a fast. But here it seems, say some, Tertullian did not consider both these under a real identity, but as different things, for else one instance would have served. To which I answer, true it is Tertullian doth somewhat distinguish them, the difference being this, that stations signified the less, and jeunia the more “ solemn fasts,” these continued from morning to night, and they only to the ninth hour, or three in the afternoon, whence it is that Tertullian calls them in a scoff stationum semi-jejunia, “half-fasted stations.”

Having thus, I hope, made a clear prospect into Tertullian’s dark mind in reference to these stations, the construction of the former passage is very facile, viz. that whereas many were scrupulous of coming to the Eucharist upon Wednesdays and Fridays, lest the receiving of the elements should prove a breaking of their fasts, which were to be continued until three in the afternoon, Tertullian tells them they were in the wrong, and that the Eucharist is so far from dissolving the duty of fasting, as it makes the work more valuable in God’s sight. But if they would not credit him, then there is another expedient will salve both sores, viz. the taking of the body, and reservation of it to be eaten at home ante omnem cibum, “fasting,’' as he in the same book doth hint, whereby neither the fast will be interrupted, nor the other duty neglected.

A Rationale Upon the Book of Common Prayer of the Church of England (Sparrow, 1655)

In the beginning it directs our prayers to the right object, the Glorious TRINITY. For necessary it is, that we should know whom we worship.

The Alliance of Divine Offices (L'Estrange, 1659)

As for the so frequent repetition of “Lord have mercy upon us,” in all probability Christianity did not devise it new, but imitated elder patterns, I mean that mode of the hundred and thirty-sixth Psalm, where “for His mercy endureth for ever,” is iterated no less than seven and twenty times, and which versicle was used litany-wise (that is, returned by the people) in the service of the temple, as is evident 1 Chron. xvi. 41, and 2 Chron. ix. 13.

O God the father of heaven: have mercy upon us miserable sinners.
O God the Father of heaven etc.

O God the son redeemer of the world: have mercy upon us miserable sinners.
O God the son redeemer of, etc.

O God the holy Ghost, proceding from the father and the Son: have mercy upon us miserable sinners.
O God the holy ghost, proceding from, etc.

O holy, blessed, and glorious Trinity, three persons and one god: have mercy upon us miserable sinners.
O holy, blessed, and glorious trinity three persons, etc.

A Rationale Upon the Book of Common Prayer of the Church of England (Sparrow, 1655)

Then it proceeds to Deprecations, or prayers against evil; lastly, to Petitions for good. In the Deprecations, as right method requires, we first pray against sin, then against punishment; because sin is the greatest evil. From all which we pray to be delivered by the holy actions and passions of CHRIST, the only merits of all our good.

Remember not, Lord our offences, nor the offences of our forefathers, neither take thou vengeance of our sins spare us good Lord, spare thy people whom thou hast redeemed with thy most precious blood, and be not angry with us for ever.
Spare us good Lord.

From all evil and mischief, from sin, from the crafts and assaults of the Devil, from thy wrath, and from everlasting damnation.
Good Lord deliver us.

From all blindnes of heart, from pride, vainglory, and hypocrisy, from envy, hatred and malice, and all uncharitablenes.
Good Lord deliver us.

From fornication and all other deadly sin: and from all the deceits of the world, the Flesh and the Devil.
Good Lord deliver us.

From lightnings and tempests, from plague, pestilence and famine, from battle and murder, and from sudden death.
Good Lord deliver us.

From all sedition and privy conspiracy, from all false doctrine and heresy, from hardness of heart, and contempt of thy word and commandement.
Good Lord deliver us.

By the mystery of thy holy Incarnation, by thy holy Nativity and circumcision, by thy Baptism, fasting and temptation.
Good Lord deliver us.

By thine agony and bloody sweat, by thy cross and passion, by thy precious death and burial, by thy glorious resurrection, and ascension, and by the coming of the holy Ghost.
Good Lord deliver us.

In all time of our tribulation, in all time of our wealth, in the hour of death, and in the day of judgement.
Good Lord deliver us.

A Rationale Upon the Book of Common Prayer of the Church of England (Sparrow, 1655)

The like good order is observed in our Petitions for good. First, we pray for the Church Catholick, the common mother of all Christians; then for our own Church, to which, next the Church Catholick, we owe the greatest observance and duty. And therein, in the first place for the principal members of it, in whose welfare the Churches peace chiefly consists. After this we pray particularly for those sorts of men that most especially need our prayers, such amongst others, as those whom the Law calls miserable Persons.

We sinners do beseech thee to hear us (O Lord God,) and that it may please the toe rule and govern thy holy Church universally, in the right way.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee, to keep and strengthen in the true worshipping of the in righteousnes and holiness of life, thy servant Elizabeth our most gracious Queen and governor.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee, to rule her heart in thy faith, fear, and love, that she may evermore have affiance in thee, and ever see thy honour and glory.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee, to be her defender and keeper, giving her the victory over all her enemies.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to bless and preserve our gracious Queen Anne, Prince Henry, and the rest of the King and Queen's Royal issue.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to illuminate all Bishops, Pastors, and ministers of the Church, with true knowledge, and understanding of thy words, and that both by their preaching and living, they may set it forth and show it accordingly.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to endue the Lords of the Council, and all the nobility, with grace, wisdom, and understanding.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to bless and keep the Magistrates, giving them grace to execute justice, and to maintain truth.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please the to bless, and keep all thy people.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to give to all nations, unity, peace and concord.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to give us an heart to love and dread thee, and diligently to live after thy commandements.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to give all thy people increase of grace, to hear meekly thy word, and to receive it with pure affection, and to bring forth the fruits of the spirit.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to bring into the way of truth all such as have erred, and are deceived.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to strengthen such as do stand, and to comfort, and help the weak-hearted, and to raise them up that fall, and finally to beat down Satan under our feet.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to succour, help and comfort all that be in danger, necessity, and tribulation.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to preserve all that travel, by land or by water, al women labouring of child, all sick persons and young children, and to shew thy pity upon all prisoners and captives.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to defend, and provide for the fatherless children and widows, and all that be desolate and oppressed.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to have mercy upon all men.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to forgive our enemies, persecutors and slanderers, and to turn their hearts.
We beseech thee to hear us good Lord.
The Alliance of Divine Offices (L'Estrange, 1659)

G. To forgive our enemies, &c.] Amongst all the mordinate lusts of our corrupt nature, no one is so unreformable, so obstinate, so stubborn, as hatred; and therefore our Saviour at His sermon upon the mount, that excellent summary of Christian institution, administereth more expressly towards the mortification of this immortal passion, “Bless them that curse you,” a precept whereby the keen edge of revenge is not only blunted, but turned the contrary way: a precept by way of δευτέρωσις, and additional explication of the fifth petition of the Lord’s Prayer. For lest we should imagine the whole duty of charity towards our neighbour, lodged in a bare remission of the injury, and an indisposition to revenge, He extends His discipline to a higher pitch, commanding us not only to forgive our enemies, but to love them, yea, to bless, i.e. to wish all the good we can to those which “curse us:” for seeing κατάρα and εὐλογία are put here as terms contradistinct, as Grotius hath noted aright, and seeing that κατάρα never doth, nor (considering the simples whereof it is composed) can, import any malediction but what is attended with imprecation and cursing, I cannot conceive so meanly of εὐλογεῖν in this place to think, with this learned man, it implieth no more but denignis verbis compellare, “to speak our execrators fair;’ but that it intendeth a serious praying for an accumulation of all blessings upon them; so I am sure did the primitive fathers understand it: for in the prayer for all states which was their litany and very near resembleth ours, one petition was “for those that hate us, and persecute us,” as is evident by the Constitutions ascribed to Clemens, which I the more confidently rely upon, because Justin Martyr tells Trypho the Jew, ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἀνθρώπων τῶν ἐχθραινόντων ἡμῖν εὐχόμεθα“: “for you and all men whatsoever, who are maliciously minded against us, we send forth our prayers.” This I cannot but note in recommendation of our Church’s charity in this petition towards the great enemies of her religion: she praying in this excellent and solemn form even for those who do as solemnly curse her. The Jews first, καταρώμενοι ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ TOV Χριστὸν, “execrating in their synagogues all those who profess the Christian faith.” So in Justin Martyr’s time, and so etiam nunc, even at this very present, as the famous Grotius sufficiently demonstrateth. Secondly, the papists, who make it a peculiar part of their service appointed for Maundy-Thursday, to curse with bell, book, and candle, all whom they account for heretics, as appeareth by their Bulla Coenae.


That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth, so as in due time we may enjoy them.
We beseech thee to hear us good Lord.

That it may please thee to give us true repentance, to forgive us all our sins, negligences, and ignorances; and to endue us with the grace of thy holy spirit, to amend our lives according to thy holy word.
We beseech thee to hear us good Lord.

A Rationale Upon the Book of Common Prayer of the Church of England (Sparrow, 1655)

The Church of England is generally in her Common Prayers, as for an humble, so for an audible voice, especially in the Lords Prayer appointing it to be said, in the Rubrick before it, with a loud, that is, an audible voice, not secretly; and this, for the more earnest repetition of so divine words, and to make them more familiar to the people. But though this Church does not order the Priest to say these Prayers secretly, yet she retains the same order of offering up by the Priest in Collects following the peoples foregoing supplications.

Son of God we beseech thee to hear us.
Son of God: we beseech thee to hear us.

O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
Grant us thy peace.

O Lamb of God that takest away the sins of the world,
Have mercy upon us.

O Christ hear us.
O Christ hear us.
The Alliance of Divine Offices (L'Estrange, 1659)

H. O Christ hear us.] The civilians have a saying voluntas fortior attenditur ex geminuta expressione, “the meaning of a man is best understood by iterating and doubling of the expression.” No less true in those resorts we make to God, the frequent repeating of our supplications striking the more forcible impression upon our souls. Whence the so often redoubling of several members of David’s Psalms; whence our Saviour in His great agony and conflict prayed εἰπὼν τὸν αὐτὸν λόγον, “using always the very same words;” whence in the primitive Church the litanies which were, ai εὐχαὶ τῆς ἐκτενοῦς, “the prayers spirited with the greater vehemency,” were always full of such reduplications, as may be seen by the several forms mentioned by the Constitutions of Clemens, and in the several liturgies of those early times.


Lord have mercy upon us.
Lord have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Lord have mercy upon us.
Lord have mercy upon us.

Our father which art in heaven. &c.
And lead us not into temptation.
But deliver us from evil. Amen.

The Versicle. O Lord deal not with us after our sins.
The Answer. Neither reward us after our iniquities.

Let us pray.

O God merciful father, that despisest not the sighing of a contrite heart, nor the desire of such as be sorowful, mercifully assist our prayers that we make before thee, in all our troubles and adversities, whensoever they oppress us. And graciously hear us, that those evils, which the craft and subtilty of the devil, or man worketh against us, be brought to nought, and by the providence of thy goodness they may be dispersed, that we thy Servants, being hurt by no persecutions, may evermore give thanks to thee, in thy holy Church, through Jesus Christ our Lord.

A Rationale Upon the Book of Common Prayer of the Church of England (Sparrow, 1655)

The Doxology, or Glory be to the Father, &c. is much used in our Service, after Confession, after Athanasius's Creed, and especially after each Psalm and Canticle, as a most thankful adoration of the holy Trinity, upon reflection on the matter going before, And therefore is very fitly divided betwixt the Priest and people in saying it, according as the matter going before was; and it is in those places said standing, as the most proper posture for thanksgiving or Adoration. Here in the Litany, it is said in a way somewhat different; for after that the Priest and people have in the supplications afore going besought God that He would arise, help and deliver them, as he did their fore-fathers of old for his Names sake and Honour, the Priest does Collect wise sum up This; praying, that by such deliverances, all glory may redound to God the Father, Son, and Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, &c. the people answering only, Amen, as it were after a Collect, and continuing kneeling; because both this, as it is here used, and other parts of the Litany before and after, are matters of humble supplication, and so most fit to be tendred to God in that posture.

Lord arise, help us, and deliver us for thy name's sake.

God we have heard with our ears, and our fathers have declared unto us the noble works that thou diddest in their days, and in the olde time before them.

Lord arise, help us, and deliver us, for thine honour.

Glory be to the father, and to the son, and to the holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be world without end. Amen.

From our enemies defend us, O Christ.
Graciously look upon our afflictions.

Pitifully behold the sorrows of our heart.
Mercifully forgive the sins of the people.

Favourably with mercy hear our prayers.
O son of David have mercy upon us.

Both now and ever, vouchsafe, to hear us, O Christ.
Graciously hear us, O Christ, Graciously hear us, O Lord Christ.

The Versicle. O Lord let thy mercy be shewed upon us.
The Answer. As we do put our trust in thee.

Let us pray.

We humbly beseech thee, O father, mercifully to look upon our infirmities, and for the glory of thy names sake, turn from us all those evils that we most righteously have deserved: and grant that in all our troubles we may put our whole trust and confidence in thy mercy, and evermore serve thee in holiness and pureness of living, to thy honour and glory: through our only mediator and advocate Jesus Christ our Lord. Amen.

Prayer for the Queen's Majesty.

O Lord our heavenly father, high and mighty king of kings, Lord of lords, the only ruler of princes, which dost from thy throne behold all the dwellers upon earth, most heartily we beseech thee with thy favour to behold our moste gracious sovereign Lady Queen Elizabeth, and so replenish her with the grace of thy holy spirit, that she may alway incline to thy will, and walk in thy way: Endue her plentifully with heavenly gifts: Grant her in health and wealth long to live: strength her that she may vanquish and overcome all her enemies: And finally after this life she may attain everlasting joy and felicity, through Jesus Christ our Lord. Amen.

A Prayer for the Queen and Prince,

and other the King and Queen's children.

Almighty God, which hast promised to be a Father of thine Elect, and of their seed, We humbly beseech thee to bless our gracious Queen Anne, Prince Henry, and all the King and Queen's royal progeny: endue them with thy holy Spirit, enrich them thy heavenly grace, prosper them with all happiness, and bring them to thine everlasting Kingdom, through Jesus Christ our Lord. Amen.

Almighty and everlasting God, which only workest great marvels, send down upon our Bishops and Curates, and all congregations committed to their charge, the healthful spirit of thy grace, and that they may truly please thee, Pour upon them the continual dew of thy blessing: Grant this, O Lord, for the honour of our advocate and mediator, Jesus Christ. Amen.

A Prayer of Chrysostom.

Almighty God, which hast given us grace at this time with one accord, to make our common supplications unto thee, and dost promise that when two or three be gathered together in thy name thou wilt grant their requests: fulfil now, O Lord, the desires and petitions of thy servants, as may be most expedient for them, granting us in this world knowledge of thy truth, and in the world to come life everlasting. Amen.

ii Corin. xii.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the holy ghost, be with us all evermore. Amen.


For rain,

if the time require.

O God heavenly father, which by thy Son Jesus Christ, hast promised to all them that seek thy kingdom and the righteousnes therof, all things necessary to their bodily sustenance: Send us, we beseech thee, in this our necessity, such moderate rain and showers, that we may receive the fruits of the earth to our comfort and to thy honour, through Jesus Christ our Lord. Amen.

For fair weather.

O Loed God, which for the sin of man didst once drown all the world, except eight persons, and afterward of thy great mercy diddest promise never to destroy it so again: we humbly beseech thee, that although we for our iniquities have worthily deserved this Plague of rain and waters; yet upon our true repentaunce, thou wilt sende us such weather, wherby we may receive the fruits of the earth in due season, and learn bothe by thy punishment to amend our lives, and for thy clemency to give thee praise and glory, through Jesus Christ our Lord. Amen.

In the time of dearth and famine.

O God heavenly Father, whose gift it is that the rain doth fall, the earth is fruitful, beasts increase, and fishes do multiply: Behold, we beseech thee, the afflictions of thy people, and grante that the scarcity and dearth (which we do now most justly suffer for our iniquity) may through thy goodness be mercifully turned into cheapness and plenty, for the love of Jesu Christ our Lord, to whom with thee and the holy Ghost be Praise for ever. Amen.

In the time of War.

O Almighty God, king of all kings, and governor of all things, whose power no creature is able to resist, to whom it belongeth justly to punish sinners, and to be merciful unto them that truly repent, Save, and deliver us (we humbly beseech thee) from the hands of our enemies, abate their pride, assuage their malice, and confound their devices, that we being armed with thy defence, may be preserved evermore from all perils to glorify thee, which art the only giver of all victory, through the merits of thy only son Jesus Christ our Lord. Amen.

In the time of any common plague or sickness.

O Almighty God, which in thy wrath, in the time of king David didst slay with the plague of pestilence, three score and ten thousand, and yet remembering thy mercy, diddest save the rest: have pity upon us miserable sinners, that now are visited with great sickness, and mortality, that like as thou diddest then command thine angel to cease from punishing; So it may now please thee to withdraw from us this plague, and greivous sickeness, through Jesus Christ our Lorde. Amen.

O God, whose nature and property is ever to have mercy, and to forgive, receive our humble petitions: and though we be tied and bound with the chain of our sins, yet let the pitifulnes of thy great mercy loose us, for the honour of Jesus Christs sake, our mediator and advocate. Amen.


A thanksgiving for Rain

O God our heavenly Father, who by thy gracious providence dost cause the former and the latter rain to descend upon the earth, that it may bring forth fruit for the use of man; We give thee humble thanks that it hath pleased thee, in our greatest necessity, to send us at the last a joyful rain upon thine inheritance, and to refresh it when it was dry, to the great comfort of us thy unworthy servants, and to the glory of thy holy Name; through thy mercies in Jesus Christ our Lord. Amen.

A thanksgiving for fair Weather.

O Lord God, who hast justly humbled us by thy late plague of immoderate rain and waters, and in thy mercy hast relieved and comforted our souls by this seasonable and blessed change of weather; We praise and glorify thy holy Name for this thy mercy, and will always declare thy loving-kindness from generation to generation; through Jesus Christ our Lord. Amen.

A thanksgiving for Plenty.

O most merciful Father, which of thy gracious goodness hast heard the devout prayers of thy Church, and turned our dearth and scarcity into cheapness and plenty; We give thee humble thanks for this thy especial bounty; beseeching thee to continue this thy loving-kindness unto us, that our land may yield us her fruits of increase, to thy glory and our comfort; through Jesus Christ our Lord. Amen.

A thanksgiving for peace and victory.

O Almighty God, which art a strong tower of defence unto thy servants against the face of their enemies; We yield thee praise and thanksgiving for our deliverance from those great and apparent dangers wherewith we were compassed. We acknowledge it thy goodness that we were not delivered over as a prey unto them; beseeching thee still to continue such thy mercies towards us, that all the world may know that thou art our Saviour and mighty Deliverer; through Jesus Christ our Lord. Amen.

A thanksgiving for Deliverance from the Plague

O Lord God, which hast wounded us for our sins, and consumed us for our transgressions, by thy late heavy and dreadful visitation; and now, in the midst of judgment remembering mercy, hast redeemed our souls from the jaws of death; We offer unto thy fatherly goodness ourselves, our souls and bodies which thou hast delivered, to be a living sacrifice unto thee, always praising and magnifying thy mercies in the midst of the Congregation; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Or this.

We humbly acknowledge before thee, O most merciful Father, that all the punishments which are threatened in thy law might justly have fallen upon us, by reason of our manifold transgressions and hardness of heart: Yet seeing it hath pleased thee of thy tender mercy, upon our weak and unworthy humiliation, to asswage the noisome Pestilence wherewith we lately have been sore afflicted, and to restore the voice of joy and health into our dwellings; We offer unto thy Divine Majesty the sacrifice of praise and thanksgiving, lauding and magnifying thy preservation and providence over us; through Jesus Christ our Lord. Amen.